


地址:广东省清远市
电话:0898-08980898
传真:000-000-0000
邮箱:admin@youweb.com
更新时间:2025-08-03 06:07:43
你知道吗?最近有个话题在网络上炸开了锅。著名表演艺术家、译制导演曹雷先生,在一次公开讲座上对译制片的配音问题发表了看法,这番话立刻引发了网友们的广泛讨论。
曹雷老师认为,译制片不应该有固定的“播音腔”,而应当根据角色特点来调整语言风格。说白了,就是每个角色都应该有自己的声音和语气,这样才能真正让观众感受到人物的性格与情感。
在谈到如今电影院排片少以及年轻人更喜欢看原版电影时,曹雷表示了自己的困惑。他指出,有些电影用方言配音反而能更好地传达作品原意。举个栗子,《欢迎来北方》这部电影里,东北风味十足的法语对白通过东北方言展现出来,效果出奇地好。
对于所谓的“配音腔”,曹雷坚决反对,并解释说这种误解来源于一些人以为只要拿一种腔调说话就能配好外国电影。实际上,真正的专业配音需要深入研究角色背景,揣摩人物心理,才能做到声情并茂。
提到自己参与过的项目,《苍穹之昴》中的慈禧太后一角便是一个典型例子。为了准确捕捉到日本演员田中裕子所饰演慈禧太后的语言节奏,曹雷花费大量时间数口型、编台词,确保每一句话都能完美契合角色。
不仅如此,他还分享了一个关于如何巧妙翻译美国俚语的故事。比如将“打断你的腿”(祝你好运)改为中国观众易于理解且富有幽默感的表达——“好好露一手”。这样的处理方式不仅保留了原文含义,还增添了本地化趣味。
随着网络平台的发展,“网配时代”逐渐兴起。对此,曹雷持保留态度,认为很多非专业人士只是出于兴趣参与其中,缺乏系统训练。虽然这类活动或许有助于提高大众对配音行业的认识,但它们与传统意义上的艺术创作有着本质区别。
面对国内影视界存在的不良现象,如演员使用数字代替台词等做法,曹雷表达了强烈的不满。在他看来,语言是塑造人物的重要工具之一,如果连基本功都不扎实,那又怎能指望拍出高质量的作品呢?
最后,曹雷透露了未来的工作计划,包括继续投身于朗诵艺术以及与其他形式的艺术相结合,探索更多可能性。换作是你,会怎么看待这些观点呢?评论区聊聊吧。返回搜狐,查看更多